After they discovered Naido at Jack Rabbit's Palace, The Fireman showed Andy a sequence of images which, amongst other things, highlighted the importance of Laura Palmer and her gold orb. Afterwards, Andy told the others that Naido is very important, there are people who want to kill her, and they need to keep her safe.
Is Naido the identity/repository of the Laura orb?
I wish I knew. Such a fascinating part and a breathtaking actress.
She really is amazing.
I can't stop thinking about it because the coordinates on Ruth Davenport's arm lead to the same place. So I'm wondering if Naido is also what Mr.C's been seeking. Either to possess or destroy. Although whatever the fuck is inside Sarah Palmer is probably more to his taste...
Perhaps Naido will bring Coop's mind back fully.
Naido framed in the mossy temperate rainforest with her sightless face and speechless voice, this is going to be one of Lynch's genesis in the film world. Also, the part with Deputy Andy holding her hand. It was more than comfort, it was a kind of communication.
I can't stop seeing/hearing it in my mind. It's Lynch, the painter.
Perhaps Naido will bring Coop's mind back fully.
This seems likely. Naido seemed to be saving Cooper from a bad end, and made a conscious choice to blast herself into space.
And don't forget that they can go back for another opening a day after this one, meaning Naido isn't the last surprise that the vortex holds.
Also, the part with Deputy Andy holding her hand. It was more than comfort, it was a kind of communication.
It seemed to me that she had put something into his hand. Maybe an owl ring?
I don't know if this was discussed before, as I only started reading this forum around episode 10 or 11, so apologies if this was mentioned.
'Naido' is a name strikes me as odd. As I'm familiar with the Japanese language, and the actress is Japanese (she even shares two thirds of her first name with my nickname), I feel this is worth a mention: the name 'Naido' is not a typical name, at least not as a first name. The 'do' in it rang a bell with me this morning when I watched episode 14, because it may be meant to translate to 'door' (-to/-do 戸) or even 'gate' (-mon 門), which would be in direct connection with the place where she shows up.
I'm going to get in full length detail here over the words, so if you don't feel like getting a headache for a very limited return on your time investment, I'd suggest you skip directly to the paragraph that starts with 'Hi there!'... (Really, what follows is my personal research I did while writing this post, trying to enrich my original conclusion but not really uncovering anything of importance.)
The word 'gate' is a bit more far-fetched because the '-to/-do' readings (as opposed to the way more common 'kado' and 'mon') would only be used in extremely rare family names, like 神門 (Kamido, literally 'God's gate') or 竈門 (Kamado, Hearth gate). Now, before you get all excited over 'God's gate', its more common reading is 'Kanakado' not 'Kamido', well what can I say, Japanese is a really weird language with its own things. (I'd recommend the movie 'Arrival' for a good demonstration of how a language can fuck up someone's perception of things, ah ah.)
Anyway, where was I..? Let's just stick to 'door' then, which is close enough in spirit. At least the '-do' is used in a lot of words, like 井戸 (ido) which translates to 'water well'. Yes, this is the water, this is the well. Just kidding, it's just a coincidence. It's like thinking the letter 'J' being used in 'Janey-E', 'Sonny Jim', 'Dougie Jones' is significant even though there are not enough letters in the alphabet to justify more than a coincidence. Wait, IS IT TRUE? Ah ah, sorry, I'm off topic.
So, about Naido, I'm not sure what the beginning of her name could mean. To me, this is important because I doubt Lynch speaks Japanese, and I can imagine he asked someone (maybe Nae Yûki herself?) to translate a word into Japanese to create the character. 'Nai' could be one character, or two characters. Some unlikely contenders: 無 ('Nai', 'this isn't'), 亡い ('Nai', basically the same thing but in the context of death), or 那 ('Na', 'What?'), but these aren't really meant as proper words. I mean, if Lynch asked someone to translate 'This isn't the door' or 'What's this water well?' into Japanese *and* then turn it into a proper name, they could have come up with respectively 無戸 or 那井戸, both possibly read as Naido, but it'd be too far-fetched even for linguists, and I don't really see how/why Lynch would want a character to be named after a sentence/question, rather than just a name. Other similar words that can be written as 'Nai' but don't really sound okay to me are 'Cry/moan' and 'Calm/lull'. The most likely contender would be the first that came to mind, 内, aka 'Nai'/'Inside' or 'House'. I could find a Japanese family name, 宇内戸, that reads as Unaido, so the 'Naido' part is okay here.
Hi there! (I'm just here to collect everyone who was sane enough to skip the boring stuff.)
So, basically we have one POSSIBLE, maybe even LIKELY, kanji name for Naido: 内戸. This, I would adapt into this translation: "Inner door". Possibly the door to your mind, or your heart, or anything inside you. Or inside something else that's not you, but let's not go over there. You could even literally translate it to 'House door', which is funny because it's so first degree, but 内 is really rarely used to represent a house. At least not in that context.
Do what you want with it!
Bonus quote: 'It is in the 内 now.'
Love this! Really interesting.
I also think it would be very Lynchian to name a character a question.
In fact, it's got me wondering why naming someone a question isn't a thing...or is it, somewhere?...
...Google, ahoy!
I was really surprised to see her again at all. Especially on Earth. With 4 eps left it seems unlikely she will learn English in the meantime, so her communications - if any - will likely be mystical in nature. Her having something to do with Coop regaining himself sounds reasonable.
I don't know if this was discussed before, as I only started reading this forum around episode 10 or 11, so apologies if this was mentioned.
'Naido' is a name strikes me as odd. As I'm familiar with the Japanese language, and the actress is Japanese (she even shares two thirds of her first name with my nickname), I feel this is worth a mention: the name 'Naido' is not a typical name, at least not as a first name. The 'do' in it rang a bell with me this morning when I watched episode 14, because it may be meant to translate to 'door' (-to/-do 戸) or even 'gate' (-mon 門), which would be in direct connection with the place where she shows up.
I'm going to get in full length detail here over the words, so if you don't feel like getting a headache for a very limited return on your time investment, I'd suggest you skip directly to the paragraph that starts with 'Hi there!'... (Really, what follows is my personal research I did while writing this post, trying to enrich my original conclusion but not really uncovering anything of importance.)
The word 'gate' is a bit more far-fetched because the '-to/-do' readings (as opposed to the way more common 'kado' and 'mon') would only be used in extremely rare family names, like 神門 (Kamido, literally 'God's gate') or 竈門 (Kamado, Hearth gate). Now, before you get all excited over 'God's gate', its more common reading is 'Kanakado' not 'Kamido', well what can I say, Japanese is a really weird language with its own things. (I'd recommend the movie 'Arrival' for a good demonstration of how a language can fuck up someone's perception of things, ah ah.)
Anyway, where was I..? Let's just stick to 'door' then, which is close enough in spirit. At least the '-do' is used in a lot of words, like 井戸 (ido) which translates to 'water well'. Yes, this is the water, this is the well. Just kidding, it's just a coincidence. It's like thinking the letter 'J' being used in 'Janey-E', 'Sonny Jim', 'Dougie Jones' is significant even though there are not enough letters in the alphabet to justify more than a coincidence. Wait, IS IT TRUE? Ah ah, sorry, I'm off topic.
So, about Naido, I'm not sure what the beginning of her name could mean. To me, this is important because I doubt Lynch speaks Japanese, and I can imagine he asked someone (maybe Nae Yûki herself?) to translate a word into Japanese to create the character. 'Nai' could be one character, or two characters. Some unlikely contenders: 無 ('Nai', 'this isn't'), 亡い ('Nai', basically the same thing but in the context of death), or 那 ('Na', 'What?'), but these aren't really meant as proper words. I mean, if Lynch asked someone to translate 'This isn't the door' or 'What's this water well?' into Japanese *and* then turn it into a proper name, they could have come up with respectively 無戸 or 那井戸, both possibly read as Naido, but it'd be too far-fetched even for linguists, and I don't really see how/why Lynch would want a character to be named after a sentence/question, rather than just a name. Other similar words that can be written as 'Nai' but don't really sound okay to me are 'Cry/moan' and 'Calm/lull'. The most likely contender would be the first that came to mind, 内, aka 'Nai'/'Inside' or 'House'. I could find a Japanese family name, 宇内戸, that reads as Unaido, so the 'Naido' part is okay here.
Hi there! (I'm just here to collect everyone who was sane enough to skip the boring stuff.)
So, basically we have one POSSIBLE, maybe even LIKELY, kanji name for Naido: 内戸. This, I would adapt into this translation: "Inner door". Possibly the door to your mind, or your heart, or anything inside you. Or inside something else that's not you, but let's not go over there. You could even literally translate it to 'House door', which is funny because it's so first degree, but 内 is really rarely used to represent a house. At least not in that context.
Do what you want with it!
Bonus quote: 'It is in the 内 now.'
Just a quick reply to say I read the whole post (and found it interesting; so thanks for sharing)
Secondly, just want to say, "I love your forum avatar/pic"
Re: post -- Well, I'll be the last one to say you have imperfect courage then!
Re: pic -- I think it's the first time in my life someone says they love my pic, lol. Unless you're talking about the fact that I was holding a newborn in my arms, in which case it'd make more sense. 😉
@severely, it really really is very unlikely. Because not only would Lynch need to make that particular request, but the translator would need to be in the same state of mind as I am. I haven't translated anything *to* Japanese in so many years, I feel like I'm talking crap all the time. The only thing I can guarantee is that 'Naido' would 99% be 'understood' as 'door to the inside' by Japanese viewers. I don't know if we have Japanese members on this forum...
I don't know if this was discussed before, as I only started reading this forum around episode 10 or 11, so apologies if this was mentioned.
'Naido' is a name strikes me as odd. As I'm familiar with the Japanese language, and the actress is Japanese (she even shares two thirds of her first name with my nickname), I feel this is worth a mention: the name 'Naido' is not a typical name, at least not as a first name. The 'do' in it rang a bell with me this morning when I watched episode 14, because it may be meant to translate to 'door' (-to/-do 戸) or even 'gate' (-mon 門), which would be in direct connection with the place where she shows up.
I'm going to get in full length detail here over the words, so if you don't feel like getting a headache for a very limited return on your time investment, I'd suggest you skip directly to the paragraph that starts with 'Hi there!'... (Really, what follows is my personal research I did while writing this post, trying to enrich my original conclusion but not really uncovering anything of importance.)
The word 'gate' is a bit more far-fetched because the '-to/-do' readings (as opposed to the way more common 'kado' and 'mon') would only be used in extremely rare family names, like 神門 (Kamido, literally 'God's gate') or 竈門 (Kamado, Hearth gate). Now, before you get all excited over 'God's gate', its more common reading is 'Kanakado' not 'Kamido', well what can I say, Japanese is a really weird language with its own things. (I'd recommend the movie 'Arrival' for a good demonstration of how a language can fuck up someone's perception of things, ah ah.)
Anyway, where was I..? Let's just stick to 'door' then, which is close enough in spirit. At least the '-do' is used in a lot of words, like 井戸 (ido) which translates to 'water well'. Yes, this is the water, this is the well. Just kidding, it's just a coincidence. It's like thinking the letter 'J' being used in 'Janey-E', 'Sonny Jim', 'Dougie Jones' is significant even though there are not enough letters in the alphabet to justify more than a coincidence. Wait, IS IT TRUE? Ah ah, sorry, I'm off topic.
So, about Naido, I'm not sure what the beginning of her name could mean. To me, this is important because I doubt Lynch speaks Japanese, and I can imagine he asked someone (maybe Nae Yûki herself?) to translate a word into Japanese to create the character. 'Nai' could be one character, or two characters. Some unlikely contenders: 無 ('Nai', 'this isn't'), 亡い ('Nai', basically the same thing but in the context of death), or 那 ('Na', 'What?'), but these aren't really meant as proper words. I mean, if Lynch asked someone to translate 'This isn't the door' or 'What's this water well?' into Japanese *and* then turn it into a proper name, they could have come up with respectively 無戸 or 那井戸, both possibly read as Naido, but it'd be too far-fetched even for linguists, and I don't really see how/why Lynch would want a character to be named after a sentence/question, rather than just a name. Other similar words that can be written as 'Nai' but don't really sound okay to me are 'Cry/moan' and 'Calm/lull'. The most likely contender would be the first that came to mind, 内, aka 'Nai'/'Inside' or 'House'. I could find a Japanese family name, 宇内戸, that reads as Unaido, so the 'Naido' part is okay here.
Hi there! (I'm just here to collect everyone who was sane enough to skip the boring stuff.)
So, basically we have one POSSIBLE, maybe even LIKELY, kanji name for Naido: 内戸. This, I would adapt into this translation: "Inner door". Possibly the door to your mind, or your heart, or anything inside you. Or inside something else that's not you, but let's not go over there. You could even literally translate it to 'House door', which is funny because it's so first degree, but 内 is really rarely used to represent a house. At least not in that context.
Do what you want with it!
Bonus quote: 'It is in the 内 now.'
This is fascinating and I did read the whole thing. I'm tending to think that most or all of this plays into the naming of the character, simultaneously.
Naido is some kind of gate or door but simultaneously may be a "not door." That seems like the kind of thing Lynch would go for. Just like the blindness/lack of eyes would indicate a closing off of sight but also perhaps a greater sight--I thought of demonhunters in some myths or games like World of Warcraft that must blind themselves to see demons. Inner sight. Maybe there is a link to Japanese myth?
The reason I came here is because of Judy. For Fire Walk With Me fans (the Bowie scene is lifted from that movie), Judy has always been a mystery. As Bowie mentions Judy we see a monkey chittering in the movie (this was not in the episode). Judy was supposedly at one time supposed to be introduced as a twin of Josie, re Lynch from an old interview. That never happened. But people have speculated that Naido seemed to evoke or resemble Josie. Last night was a revelation to me when Naido began chittering in the jail cell, and the two men joined in to mock her. Close your eyes, and you will hear her as a monkey chattering or chittering. I think that Naido might be Judy after all, as some have speculated. Maybe she was an "experiment"? A monkey in someone's "lab"?
Also regarding "house door"--these combinations seem weird or far-fetched but not really when you consider the mythology of TP. Remember, "It's in the house"--who said that, was it Sarah?--is a key idea. There are doors in homes to other dimensions and that's where it all seems to begin. All the trouble.
another variant thought about her: the eyes.
at first it looked as though they were sown shut or odd slits, but the more I look at it, it reminds me of a caul. https://en.wikipedia.org/wiki/Caul
essentially it is when flesh has grown over the eyes. in some folklore it is associated with mystical/psychic powers. this is actually a HUGE part of the novel "the shining" by stephen king as well as its sequel "Dr sleep" (though it was entirely cut from the kubrick film). the child was born with one and it is why he has the "shine" to begin with.
possible explanation, or just a weird effect.