Maybe il make it my mantra because it means nothing.
He may as well have named it deus ex Machina
Found this here (translation verified with Google) :
https://moviepilot.com/p/twin-peaks-season-3-finale-easter-eggs-references/4365432
交代 Jiāo Dài = To Explain/To Make Clear In Mandarin
At the beginning of Episode 17, Gordon reveals to Tammy and Albert that Major Briggs had disclosed to both him and Cooper his discovery of "an extreme, negative force" known as Jiāo Dài, a name which eventually became "Judy."
While we can assume that Judy is the creature we saw slice up the young couple in Episode 1, and birth Bob in Episode 8, even after Episode 18 we weren't quite sure where she'd ended up or what she was up to. However, after looking up the meaning behind jiāo dài, it seems there's something more meta lurking there. Jiāo dài translates from Mandarin to "to explain" or "to make clear," and anyone who's finished Episode 18 of The Return (or seen any of Lynch's other films, for that matter) knows that to Lynch, a clear explanation is the ultimate enemy. As Lynch himself said, "The more unknowable the mystery, the more beautiful it is."
I think that the correct 時代 JIDAI.
Curtsey Carl Jung(Aion: Researches into the Phenomenology of the Self)
Jiao 叫 does not mean name; it's a verb meaning to call; I get why you say it means name though because it's used in constructions such as "I call myself/I'm called x" to mean "my name is x". See here: https://en.m.wiktionary.org/wiki/叫
I'm not convinced that
叫得 / jiào dé are the correct Chinese characters. 得 dé is pronounced in Mandarin Chinese like duh as in dumb with a rising tone. It can also be pronounced as Di and dei with those romanizations. However the 2 characters together are not a dictionary entry; they might appear in a sentence together but mean very little by themselves.
1. Google translate sucks ass.
2. https://en.m.wiktionary.org/wiki/交代
It does mean explain but that's the 2nd definition in Chinese and well, why would an entity be named "explain" except as a wink to the audience?
3. Dai in Mandarin is pronounced like die, as in diet. Nothing like day or Judy.
時代 Jidai is Japanese and means era.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/時代
mandarin pronunciation would be shídài
Something that may or may not be relevant is that jiào dé contains most of the letters for Diane, as have some other names in TPTR.
jo diàé
Do we have any experts on Buddhism or Tibetian calendars in here ?
Maybe there is a connection.
http://www.rabten.eu/downloads/calendarEN.pdf
I think that the correct 時代 JIDAI.
Curtsey Carl Jung(Aion: Researches into the Phenomenology of the Self)
Could you elaborate? Seems like it could be interesting.
It struck me that the stone throwing scene from season 1 was about determining "J". (Apologies if million people have already made this connection)
Cooper: You will recall, on the day of her death, Laura Palmer wrote the following entry in her diary: "Nervous about meeting J tonight." Today, we are going to concentrate on the Js. ...
Not saying Laura intended the "J" to mean Judy, but it's funny to interpret the stone throwing scene in a way that "J/Judy" already resonated with Cooper's intuitive sense.
When it comes to bad acting, clumsy writing, cheesy emotions, etc. in a Lynch piece, I always just tell myself it's tongue-in-cheek and meant to be bad. My #1 favorite is the terrible dialogue when we first meet the hitman in Mulholland Drive!
Then again, it is pretty crappy to think they're trying to force in a Cooper/Briggs/Cole meeting that we didn't get to see in Season 2.
BUT! When I watched Ep. 17 last night, I had somehow assumed it was bad Cooper meeting with them, like he was still able to fool people shortly after exiting the lodge. At the end of season 2, he didn't have black eyes. Who knows what Truman and Hawk thought about him smashing the mirror.